Greetings from the Chief Priest
April 2021
慈光2021年4月 | Proofread by Jeremy |
年年歳歳 花相似たり | Flowers bloom the same way every year |
歳歳年年 人同じからず | People do not remain the same. |
毎年同じように 花は美しく咲くけれど、 | Flowers bloom beautifully every year, |
それを見ている人は | but people who are appreciating them |
同じではない。 | can’t stay the same. |
若いと思って油断していると、 | When they are off guard, believing they are young, |
あっという間に年をとって老いてしまう。 | they get old in an instant. |
住職挨拶 | Greetings from the chief priest |
桜が冬の寒さにじっと耐え、 | Like cherry blossoms endure the cold of winter, |
春に美しい花を咲かせるように | to make beautiful flowers bloom in spring |
年年歳歳 花相似たり | Flowers bloom the same way every year |
(ねんねんさいさい はなあいにたり) | |
歳歳年年 人同じからず | People do not remain the same. |
(さいさいねんねん ひとおなじからず) | |
「毎年同じように花は美しく咲くけれど、それを見ている人は同じではない。若いと思って油断していると、あっという間に年をとって老いてしまうよ」と、散る花にはしゃぐ若者たちを見て、人生の無常を詠嘆した一句です。 | This is a poem which tells the impermanence of life. It was created when the poet saw young people enjoying cherry petals falling on them. |
今年、福厳寺の桜は3月下旬に満開を迎えました。桜の淡いピンク、桃の濃いピンク、菜の花の鮮やかな黄色、そして穏やかに澄んだ空の青色。何気ない景色ですが、この時期にしか見られない絶景です。 | The cherry trees at Fukugonji Temple were in full bloom in late March this year. Light pink of cherry blossoms, dark pink of peach blossoms, bright yellow of rapeseed flowers, and blue of calm clear sky… While this everyday Japanese scenery can be taken for granted, it is also a great view that can only be seen at this time of the year. |
桜は決して人を喜ばせるために花を咲かせるわけではありません。桃も決して人を喜ばせるために実をつけるわけでもありません。冬の寒さに耐え、虫や病気に侵されながら、生きるために、自己の存続のために、花実をつけるのです。 | Cherries do not bloom in order to please people. Neither do peaches bear fruit in order to please people. They endure the cold of winter, harmful insects, and diseases in order to bloom flowers and bear fruit for the purpose of survival and reproduction. |
けれども、その一見自分本位の生きざまが、結果として美しい花となり、美味しい実となって周囲に喜びを与える。それが自然のあり方です。 | However, this seemingly self-centered way of life results in beautiful flowers, delicious fruits, and joy to the surroundings. That is the way nature should be. |
この春、福厳寺では新たに3人の修行僧を迎えました。現役の大学生もいます。現役の社会人もいます。世間から見れば、ストイックで厳しい修行生活。多くの世俗の楽しみや、慣れ親しんだ家族や仲間を離れて、たった一人で山寺の未知の世界へ身を投じる。 | We welcomed three new trainee monks to Fukugonji Temple this spring. One is a college student, and another one used to work. Our training is stoic and strict compared to the general lifestyle. Leaving secular pleasures and families and friends they love, they entered into the unknown world, a mountain temple, all alone. |
修行僧というと、「強い精神力と強固な意思を持った者たち」と思われるかもしれません。あるいは、「浮世離れした変わり者」と思われるかもしれません。しかし多くの修行僧たちは、世間一般の人々と何ら変わりはありません。自分で修行道場の門を叩いたにもかかわらず、ふと仲間のことを思い出して、すでに剃り落とした後ろ髪をひかれたり、キャリアを捨てて修行生活に入った自身の選択を疑ったり、寺に訪れる参拝者の方々を見て、その自由で楽し気な生活を羨んだり・・・。 | You might imagine trainee monks as "those with strong spirit and strong will", or "other-worldly weirdo". However, many trainee monks are no different from the general people. Even after entering a training dojo, they suddenly remember and miss their friends. They doubt whether their choice of abandoning their career and entering the training life was a good one. They envy the free and joyful secular lives visitors seem to have. |
「同世代の仲間は会社に入って働き、お金を稼ぎ、貯蓄もしながら人生を謳歌している。仕事を通じて、商品やサービスを提供し、税金を納め、社会に貢献している。それに比べて俺は一体ここで何をしているんだ・・・。」などと、内心大きな葛藤の嵐に揺さぶられながら日々を過ごしているのです。 | Trainee monks sometimes experience mental conflicts or storms of thoughts blowing inside of them thinking, “My friends are working at the office, earning money, saving money, and enjoying their lives. They are creating things, providing services, paying taxes, and contributing to society. What am I doing here?” |
それでもその先に、迷いや執着を離れて、世の中をありのままに捉えられる聡明さを求めたい。欲、怒り、頑固さを離れて、柔軟で、穏やかで、人を思いやる優しい人になりたい。怠け心や誘惑に引きずられることなく、自らの軸を定めて、ブレない人生を歩みたい。という、漠然としながらも、明確な願いと誓いを持っています。「自己を成長させたい」「人生をより良いものにしたい」そのような欲を持っています。 | Even so, they still seek to leave delusions and attachments (desires), and obtain an understanding that captures the world as it is. They want to leave greed, anger, and stubbornness. They want to be flexible, calm, and thoughtful. They want to overcome temptations and laziness, and have a criterion for defining things so that they won’t waver in their lives. Even though their ideas are still unstable, they have a strong desire for their growth and better life. |
お釈迦さまは、欲を2種類に分け、それを正く抑えよと説かれました。 | Buddha divided desires in two different types, and taught how to control them. |
お釈迦さまは欲を抑えよと教えられました。そして抑えるべき欲を2種類に分けて説いています。 | Buddha told us to control desires. He divided them into two different types. |
渇愛(かつあい)と、志欲(しよく)の2種類です。 | One is thirst, and the other is will (determination). |
「渇愛」は、眼、耳、鼻、舌、身、意という感覚器官を喜ばせる欲です。これらの欲はもちろん、生きるために必要な欲です。けれども、渇愛を放っておけば、人生の質が下がってしまうのです。 | “Thirst” is the desire to please the sensory organs such as eyes, ears, nose, tongue, skin, and mind. These desires are necessary for us to survive. However, if you let go of your thirst freely, the quality of your life will go down. |
例えば美味しいからといって、気の向くままにケーキやチョコレート、ステーキやラーメンなどを食べ続ければ、肥満や病気を発症してしまいます。なぜなら旨味の正体は、砂糖と塩と油だからです。砂糖と塩と油を使ったマジックが、「旨い!」の正体です。もちろんたまに楽しむなら問題ありません。しかし、旨いからこそ、依存、中毒にもなりやすい。渇愛をコントロールできなければ、一時的に感覚器官は喜んだとしても、長い目で見れば、病気を発症したりして生活の質を下げてしまうのです。 | For example, if you continue eating cakes, chocolates, steaks, ramen, etc., simply because they are delicious, you will develop obesity and illness. Umami is created with sugar, salt, and fat. The magic of using sugar, salt, and fat is what makes you say” Delicious!” There is no problem if you enjoy them occasionally, of course. However, it is very easy to become addicted to them. If you fail to control your thirst, you will be able to please your sensory organs only temporarily and you will develop illness and decrease the quality of your life as a result. |
一方、「志欲」は、生活や人生の質を上げる欲です。志欲は、気づき・理解・知識がなければ生まれない欲です。生活や人生の質を上げるもの、価値あるものと罪悪になるものを見極めることから始まります。志欲が生まれると、自分や社会に価値を与えるものを、探究したり創造したくなるのです。しかし志欲もまた抑える必要があります。お釈迦さまは志欲も放置してはいけないとおっしゃいました。 | On the other hand, “will” is a desire that improves your quality of life. Will cannot arise without awareness, understanding, or knowledge. It starts with identifying what improves quality of life, what is valuable, and what is sinful. Once you have a will, you will seek to explore or create something valuable to yourself or society. However, you also need to control your will. Buddha said that the will shouldn’t be left uncontrolled. |
欲は心に生じるエネルギーなので、放置しておくと行き場を失って暴れたり、違うエネルギーになって望ましくない方向に変換されたりするからです。 | Because desire is an energy that arises in your mind, left unchecked it will lose direction and go wild, or be converted into a different energy and go the wrong way. |
では、どのようにして志欲を抑えるかというと、成就して抑えるのです。 | Then, how can you control your will? You must simply achieve it. |
志欲がある時は成就するように努力する。知恵を育てて(気づき、知識、理解を深めて)正しい欲、正当で道理にかなった欲と、正しくない欲、不当な欲を分別する。 | If you have a will, try to achieve it. Foster wisdom by deepening awareness, knowledge, and understanding, in order to distinguish between righteous, legitimate and rational desires from incorrect and unjustified desires. |
渇愛を抑えて、志欲が生じるよう刺激する。志欲が生じたら、すぐさま成就して抑えるよう、努力する。それが、私たち佛心僧の仏道修行です。 | Control your thirst and stimulate the formation of a will. When a will arises, try to fulfill it immediately and control it. That is one of our methods of Buddhist training as Busshin monks. |
修行僧たちにとって、自己と徹底して向き合う2年間は確かに厳しいかもしれません。しかし同時に、この上なく有意義な時間であり、間違いなく、彼らの質の高い将来に向けての原点となることでしょう。 | For the trainee monks, the two years of exhaustively facing themselves may be tough. However, at the same time, it should be a very meaningful time and will undoubtedly be the starting point for their quality future. |
桜が冬の寒さにじっと耐え、春に美しい花を咲かせるように。決して人のためではなく、自分のために懸命に咲くように。それでいて、咲いた花が人々を喜ばせ、楽しませるように。 | It is like how cherry trees endure the cold of winter and bloom beautiful flowers in spring. We bloom for ourselves, not for others. However, once bloomed, flowers please and entertain people as a result. |
この『慈光』をお読みになっておられる皆さまは、修行僧ではありませんが、求道者の一人であることには違いありません。どうぞ皆さまも、私たちの修行僧とともに、渇愛を抑え、志欲を育てていきましょう。皆さまのご健勝と、生きとしいけるものが幸せであることを祈りつつ。 | The readers of this Jiko are not monks, but there is no doubt you are Buddhist path seekers. Let’s all work together with our monks to curb thirst and cultivate will. I pray for your good health and the happiness of all the living things. |
合掌 | Gassho |
令和三年四月吉日 佛心宗 福厳寺住職 大愚元勝 | April, Reiwa 3rd (2021) Busshin Buddhism Chief priest of Fukugonji Taigu Gensho |