Jiko Jan 2021 Greeting

Greetings from the Chief Priest

January 2021

慈光2021年1月 Proofread by Jeremy
住職挨拶 Greetings from the chief priest
混迷の時代こそ、実践すべき仏教 The importance of putting Buddhism to practice in times of turmoil
子どもの自殺が増えています。 The number of suicide among children is increasing.
厚生労働省の発表によれば、昨年、11月までに全国で自殺した小中学生は、合わせて48人。前年の約2倍だそうです。その理由を知りたくて、NHKネットワーク報道部・谷井実穂子氏が10を超える相談機関や医療機関に話を聞いて調査したところ、学校にも家庭にも居場所がなく、「孤立」した子どもの姿が見えてきました。「自分なんて生きていてもしかたない」「死にたい」「消えたい」コロナ禍にあって、孤独感と無価値感を、これまで以上に抱いて葛藤する子ども達が増えているといいます。 According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, a total of 48 elementary and middle school students committed suicide in Japan by November last year. It’s about twice as many as the previous year. To find out the reason, Tanii Mihoko of NHK Network News Department interviewed more than 10 counseling and medical institutions, and found that children were isolated at school or at home. More and more children are struggling with feelings of loneliness and worthlessness in Covid-19 pandemic, and think, "My life is meaningless", "I want to die", or "I want to disappear".
学校になじめない <Children can’t blend in at school>
昨年、コロナ感染拡大後の学校は、長期休校を経て再開したものの、行事の数々が中止されたり、給食の時にも話をしないように指導されたり、人間関係を育む機会が普段よりも少なくなった。そうした中で、もともと関係作りが苦手な子ほど学校生活になじめず、孤立しがちになってしまう。「友達作りのきっかけをつかみ損ねた」「みんな友だちがいるのに、自分だけ1人」「居場所がない」こうした孤立感が、子ども達に自分は価値のない存在だという考えを深めているそうです。 Last year, schools were reopened after a long term closure, but still, many events have been canceled, and school children are not allowed to talk during lunch time. As a result, children missed opportunities to communicate with each other and couldn’t build relationships at school. Those who are not good at building relationships tend to become more isolated. They say, "I failed to get a chance to make friends", "Everyone has friends, but I’m alone", or "I don’t belong anywhere". The isolation deepens the idea that they are worthless.
安心できない家庭 <Unsafe households>
そして、相談機関が切迫した危機を感じているのが虐待の悪化。「親がテレワークでずっと家にいて、暴言を受ける」といった相談が増えている(子どもの人権110番)。虐待を受けた子どもは、味方のいない家庭内で「孤立」を深め、生きている意味を見いだせなくなってしまう。  Additionally, the counseling institution is sensing child abuse as an imminent crisis. The online consultation agency, Children’s Human Rights 110, increasingly hears reports of parents working from home using abusive language with their children. Without any support, abused children are isolated at unsafe homes and lose meaning of life.
「親が大変な時でも自分は学費を出してもらうだけで何もできない存在だ。自分なんていない方がいい」と、親が抱える不安を子どもが敏感に感じ取り、自分を責める方向にいく場合があるのだといいます。 Some children sensitively feel that their parents have anxieties in this pandemic, and blame themselves for not only being unable to help the parents but also for spending money for their schooling. They think of themselves as a burden to the parents and that they shouldn’t be there.
私が取り組んでいる、動画配信サービスYouTube上での相談番組『一問一答』に寄せられる相談にも、同じように「孤独感」と「無価値感」に苛まれて苦しんでいる子ども達からの悲鳴が届きます。 My YouTube channel called 1 Question and 1 Answer is a consultation program, and receives a lot of letters and emails voicing cries for help from young audiences who are suffering from emotions of loneliness and worthlessness.
人は社会的動物です。厳しい自然界において生き延びるために、家族をつくり、仲間と強調して生きる、群れをつくる動物として進化してきました。従ってどんな人も1人で生きていくことはできません。 Humans are social animals. In order to survive in harsh nature, they have evolved as herd-forming animals that create families and communities. Therefore, no one can live alone.
地縁、血縁、学縁、職縁…。私たちは日々、色々なご縁との関りを複数点もちながら、それらの点で何らかの役割を果たし、助け、助けられながら生きています。 Bonds in local communities, love in families, friendship at school, fellowship at work… We have multiple connecting points in relationships and play a role in each point. We help each other and live together.
仏教ではそのようなあり方を、「縁起(えんぎ)」と呼びます。だから人間にとって、極度の孤独感と無価値感は、時にその人間を死においやってしまうのです。特にご縁を自分で選択できない子どもにとって、学校と家庭という、とても重要な両縁の双方に安心できる居場所がないとしたら、彼らが生きてゆけなくなるのは当然です。 Buddha called such ways of living Causation or Dependent Origination. That’s why extreme feelings of loneliness and worthlessness sometimes kill us. Especially for children who can’t choose their own communities, it is hard to survive if they lose bonds in important communities such as home and school.
だから子ども達に起こっている問題は、同時に大人の問題でもあります。「大人の責任だ!」と責めるのは簡単です。でも一番の問題は、大人が孤独感と無価値感に襲われて苦しんでいることなのです。 When children have problems, adults have them      too. It is easy to blame adults for unhappy children. However, adults are also suffering from feelings of loneliness and worthlessness.
先述した、YouTube『一問一答』に寄せられる相談には、子ども達に限らず、「孤独感」と「無価値感」に苛まれて苦しんでいる、たくさんの大人達、そして高齢者からの悲鳴が届きます。 Actually, my YouTube channel Osho Taigu’s 1 Question & 1 Answer keeps receiving questions not only from children but also a lot of adults and elderly people who are suffering from feelings of loneliness and worthlessness.
「金さえあれば生きていける」という拝金主義が、「テクノロジーさえあれば、人の世話にならずにすむ」という排人主義が、「人より機械に任せたほうが早くて効率がいい」という効率主義が、大人たちに孤独感と無価値感を育てている。新型コロナウィルス感染拡大によって、そのことが浮き彫りになったのです。 The causes of these problems are mammonism where people worship money to live, misanthropy where people avoid human communications and worship technology, and the gospel of efficiency where people believe that automation is faster and better than human work. The problems and the causes have become obvious during the Covid-19 pandemic.
知恵、慈悲、佛性に従い、未知の世界を歩め Follow wisdom, compassion, and Buddha-nature to walk the unknown world.
だから令和三年、年頭に際して、私は「三宝興隆」を目標に掲げました。三宝とは、仏(ブッダ)・法(ダルマ)・僧(サンガ)を表します。 For all these reasons, I set the Flourishing Three Treasures as my goal for this year, the 3rd year of Reiwa. The Three Treasures are Buddha, Dharma/the True Teaching, and Sangha/monks.
仏(ブッダ)とは、お釈迦様のこと。法(ダルマ)とは、お釈迦様の教えのこと。そして僧(サンガ)とは、教えに従って、ともに励まし合い、助け合って修行する仲間のこと。 Buddha is Shakyamuni Buddha. Dharma is the Buddha’s teaching. Sangha is a group of companions who encourage and help each other during training.
お釈迦さまは、 Buddha said,
あらゆる事象は関係しあって存在している(縁起) All things and happenings are related (Causation).
すべての事象は留まることなく変化し続ける(諸行無常) All things and events continue to change without stopping (Everything is impermanent.)
ゆえに絶対固定の真実もなければ「わたし」という固定的な自我もない(諸法無我) Therefore, there is neither a fixed truth nor a fixed ego called "I"  (No one has a permanent, unchangeable self).
智恵を育てよ、慈悲心を育てよ(慈悲・智恵) Grow wisdom, nurture compassion (Compassion / Wisdom)
そして怠ることなく精進し、よく整えられた己を拠り所とせよ(自灯明) Work hard. Don’t be lazy. Rely on your well-trained self (Self-Reliance)
と説かれました。まさに混迷の時代を強かに生き抜くためのヒントです。 These are the right hints to survive the turbulent times.
いつの時代にも、どの年代にも、臆病者と勇気ある者がいます。両者の間にたいした違いはありません。もしあるとしたら一つだけ。臆病者は感情に怯え、恐怖に従って変化を恐れます。勇気あるものは、知恵、慈悲、佛性に従って、未知の世界に進みます。 There are the cowardly and the courageous in all generations in all ages. There is no big difference between the two. If any, there is only one. The cowardly are frightened by emotions, and in accordance with this fear are afraid of change. The courageous ones follow wisdom, compassion, and Buddha-nature, and walk into the unknown.
「三宝興隆」 The Flourishing Three Treasures
不安な時代だからこそ、恐怖に従わず、未知の世界に歩みを進めたお釈迦様(ブッダ)の勇気を見習うこと。 In these uncertain times, we should follow the courage Buddha had when he walked into the unknown without being shaken by fear.
厳しい時代だからこそ、深くお釈迦様の教え(ダルマ)を学び、実践すること。そして、多くの人々が孤独感と無価値感に苛まれている時代だからこそ、ともに仏道を歩む仲間(サンガ)を広げてゆくこと。私たちの誓いであり、福厳寺の今年の目標です。不確定で不安な時代だからこそ、勇気をもって進みたいと思います。 In these hard times, we should study Buddha’s teachings (Dharma) deeply, and practice them.In these times when many people are suffering from loneliness and worthlessness, we should expand our group of companions (Sangha) who walk the Way of the Buddha together. The Flourishing Three Treasures is our vow and Fukugonji Temple’s goal for this year. We want to courageously keep walking in these uncertain and unstable times.
末尾になりましたが、あけましておめでとうございます。本年もどうぞよろしくお願いします。皆様にとって、健康多幸な年でありますように。コロナ感染症が一日も早く終息しますように。生きとし生けるものが、幸福でありますように。誓いと祈りを込めて。合掌。 Last but not least, happy new year. Thank you always for your support. We wish you all a healthy and happy year. May the Covid-19 pandemic end soon. May all living things be happy. With all our vows and prayers. Gassho.
令和三年一月吉日 佛心宗 福厳寺住職 大愚元勝 January, Reiwa 3rd (2021) Busshin Buddhism Chief priest of Fukugonji Taigu Gensho